• Политика
  • Экономика
  • Общество
 
Интервью - 04/11 - 17:28

О том, как развивается обучение персидского языка и литературы в Кыргызстане, о трудностях преподавания языкового процесса и работе со студентами, корреспонденту «CA-IrNews» рассказала преподаватель фарси Кыргызско-Российского Славянского университета Мамедова Малахат Шамильевна.

В известной пословице говорится: «Если хочешь познать мир - учи языки». В настоящее время в нашем обществе много желающих изучать иностранные языки. Известные по всему миру частные языковые курсы привлекают к себе внимание желающих учиться. Некоторые студенты изучают языки, из-за интереса, а другие - для того, чтобы работать за границей. Изучая их, человеку открываются новые культуры, традиции, государства. Именно язык и меняет мировоззрение человека.

В Бишкеке не так много людей, хорошо знающих фарси. Именно поэтому, так интересно провести беседу с преподавательницей Малахат Шамильевной Мамедовой, которая в совершенстве знает и преподает персидский язык

- Малахат Шамильевна, для начала, пожалуйста, расскажите о своей профессии?

- В 1980 году я окончила Ленинградский государственный университет, восточный факультет по специальности "восточные языки". Специализировалась я на персидском языке и литературе. После окончания вуза, я работала в Баку, в Академии наук Азербайджанской СССР, в институте стран Ближнего и среднего Востока.

- Через некоторое время уехала в Ленинград на стажировку. Практику я проходила в Ленинградском отделении института востоковедения Академии Наук СССР. Более двух лет я стажировалась по этой специальности. Уже после, там же я поступила в аспирантуру и была аспиранткой отделения иранистики. В 1993 году ее окончила, а затем получила приглашение приехать в Кыргызстан и стать преподавателем персидского языка. Несмотря на то, что в стране уже было открыто посольство ИРИ, но еще не было хороших специалистов-переводчиков. По этой причине, нужно было подготовить экспертов в данном языке.

- Так, с 1993 года я в Бишкеке, я занимаюсь преподавательской деятельностью. Одновременно, обучала студентов в нескольких университетах: БГУ, КНУ и КРСУ. Сегодня, я преподаю в Кыргызско-Российском Славянском университете, а также заведую Центром иранистики.

- В каких сферах, работают ваши выпускники и какую пользу они могут принести обществу?

- Мы со своими студентами проводим мероприятия, конференции, Круглые столы, семинары. Также, организовываем встречи учащихся с делегациями, приезжающими с Исламской Республики Иран, с дипломатами и известными людьми. А что касается наших выпускников, то они работают в различных сферах. Многие - в посольстве Ирана в Кыргызской Республике, а также в культурном представительстве ИРИ в Бишкеке. Часть из них - в информационном агентстве «Fars News». Многие выпускники работают по линии МИД в Тегеране, в посольстве Кыргызстана. Тем самым, они вносят свой вклад в отношения между странами.

- Наши выпускники могут стать мостом между Бишкеком и Тегераном. Кроме этого, дипломатическое представительство Исламской Республики Иран и культурное представительство ИРИ помогают нашим студентам получить качественные знания. В настоящее время, персидский язык преподается не только в университетах, но и школах. Так, к примеру, в общеобразовательных учреждениях №2 и № 51, в программу обучения внесен персидский язык как второй иностранный язык. Также, в БГУ 250 выпускников освоили фарси.

- Как Вы, коренная жительница Азербайджана, заинтересовались фарси и какими еще языками Вы владеете?

- Азербайджан, после начала русско-персидской войны в 1826 году разделился. Его большая часть осталась под контролем Ирана и только небольшая часть под влиянием Российской империи. Тяга персидскому языку, к Ирану, у азербайджанцев была всегда. Позже, страна граничила с Советским Союзом. Граница проходила через города и деревни Азербайджана. Мы, местные жители, с давних пор говорили: «Южный Азербайджан» и «Северный Азербайджан». Если Южный Азербайджан принадлежал Ирану, то северный Азербайджан принадлежал СССР. В связи с этим, азербайджанцы всегда интересовались персидским языком. Хорошо известны в Азербайджане и персоязычные поэты, философы, как: Низами, Гянжави, Хагани Ширвани, Катран Табризи, Саъид Табризиге. Они писали на фарси свои произведения. В целом этот период известен как расцвет персидской культуры и литературы. Кроме фарси, я также владею турецким языком, стамбульским и английским.

- Что связывает персидский язык с кыргызским и можно ли сравнивать их?

- Дело в том, что в Средняя Азия, Кавказ и Иран являются единым культурным пространством. В данных регионах была распространена иранская культура и персидский язык. Естественно, что и в наших среднеазиатских странах, есть большое влияние персидского и арабского языков. В том числе, и в кыргызском языке имеются множество заимствований с персидского. Это - естественный процесс взаимовлияния языкового пространства.

Материал подготовила Бекинова Ширин

Обсуждение


Защитный код
Обновить

Наши партнеры

 

 

 

 

Курсы валют

IRR 0.02 0.00
EUR 79.37 -0.28
RUB 1.05 -0.14
KZT 0.18 -0.27
USD 69.78 -0.09
UZS 0.01 0.00
TMT 19.95 -0.02
TJS 7.40 -0.06

Погода

 

+14°C Тегеран
+6°C Москва
+6°C Алматы
+6°C Бишкек
-14°C Астана
+14°C Душанбе
+6°C Ашхабад
+16°C Ташкент